外貿(mào)合同英語(yǔ)的用詞極其考究,具有特定性。要求選詞專業(yè)化(professional)、正式(formal)、準(zhǔn)確(accurate)。具體體現(xiàn)在下列方面:
1. May, shall, must ,may not (或shall not) 的使用 ,May, shall , must ,may not (或shall not)對(duì)學(xué)過(guò)英語(yǔ)的人再熟悉不過(guò),但在合同中用這些詞時(shí)要極其謹(jǐn)慎。權(quán)利義務(wù)的約見定部分構(gòu)成了合同的主體。這幾個(gè)詞如選用不當(dāng),可能會(huì)引起糾紛。
2. 正式用語(yǔ)(formal term) 合同英語(yǔ)有著嚴(yán)肅的風(fēng)格,與其它英語(yǔ)作品有很大不同。
3、用詞專業(yè)(technical terms)合同用詞不以大眾是否理解和接受為轉(zhuǎn)移,它是合同語(yǔ)言準(zhǔn)確表達(dá)的保障。如合同出現(xiàn)的“瑕疵”、“救濟(jì)”、“不可抗力”、“管轄”、“損毀”、 “滅失”等就可能讓非行業(yè)人士費(fèi)解,在英語(yǔ)以上表達(dá)分別為defect、remedy、force majuere/Act of God、jurisdiction、damage and/or loss)
4. 同義詞、近義詞、相關(guān)詞的序列
5. 拉丁詞,在國(guó)外合同中,拉丁詞仍然是很常見: 比例稅率:用pro rate tax rate要比proportional tax rate多從事慈善性服務(wù)的律師:pro bono lawyer,不怎么用lawyer engaged in charitable legal assistance 委托代理人:多用agent ad litem。 |
|